Editor's Note Summer 2015
There’s a clock that hangs on the wall of the café where I have my morning coffee. Its face is marked in uppercase Roman numerals; thick lines denote the numbers which are encased in a black circle. In the center of the art deco piece are a number of smaller clocks of different sizes each with different markings on its face each painted in different colours. Time is created by an artist’s vision to allow one to step into a perception of the is and the was.
'I say seven and think it means something. The figure slides across the page or the blackboard or the sweet sky of the sawdust floor and though it tells me something like the cost of the joyride or what filly to back or how long more the journey the immediate journey that is it does not tell me what I need to know. Not that I know what I need to know. Not that I do I am a woman at least I am led to believe so. I bleed et cetera.
And those noises and those emanations and those come-hithers and those coo-coos issue from me faithfully like buntings. Not to mention the more bucolic sounds the ones in sly reserve the choice slushing of the womb which have ogled many another by means of gurgle nuance melody ditty and crass babbling supplication. A dab hand at it I was. As aforesaid I have met bards and knackers. Along the wayside. They told me many a tale spun me many a yarn swindled me as often as not. I bathed their feet had ointments mused groped in the dark looked up to the constellations identified the Plough and the Milky Way said most lachrymose things.
There are so many waysides that one mistakes them sometimes for the real route.'
So wrote Edna O'Brien in *Dark* a novella first published by Weidenfeld and Nicolson in 1972 in the UK. An Irish woman writing of her time stroking the page with imagination and musicality. I picked it up in a market here in Andalucia; its cream pages now have a light tobacco colour. It has a huge voice one that I recognise from growing up in her Ireland of the 1960s. And it is a voice that I still hear today on the social networks as women dip back to feel their way through the day.
This book is still worth reading for the loveliness of the language and the snapshot of the times it inhabits. I picked it off the bookshelf here just after fixing Stephen Zelnick’s Storni translations on the page and as I flicked through it I was struck by the similarity of the imagery: one prose the other poetry both women writing on similar themes. Both fashioning their patriarchal societies to explain to layer to cut in and to cut away and to show the rest of us how they saw it.
Zelnick’s Storni translations are beautiful. They define the heart and tone of a personality and it is lovely to meet her here on our pages to read his critique and to hear her wonderful voice.
And writers write of that which slips from under one as it is stepped on and from story one might know a contrast understand a difference find a feeling and even sometimes make a decision on needs and wants to maybe leave behind what is no longer required. For how else will we really know what is wanted if we do not have a comparison to note to share? And what better way to discover than by reading a good story or poem?
We have a full issue of short stories flash and micro fiction CNF interview poetry photography and art. We also have work shared with us from the Writing Short Fiction website as we continue to work with Bruce Harris to promote voice underscore quality work and build readership. And as we link through the work at LW Bruce will complement our contributors in a similar fashion with links from his site.
Thanks to everyone involved in bringing the issue home: for stopping to chat and share pleasantries along the way for popping in to see us on FB for a minute or two for emailing copy and correcting my mistakes and for your patience too. It is no small task and we appreciate your time and its value.
My best
Marie